Tuesday, August 18, 2015

Translating possibly my favorite rabindra sangeet তুমি সন্ধ্যার মেঘ মালা

তুমি সন্ধ্যার মেঘ মালা, তুমি আমার সাধের সাধনা মম শুন্য গগন বিহারী 
আমি আপন মনের মাধুরী মিশায়ে তোমারে করেছি রচনা 
তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম অসীম গগন বিহারী
You are the many hued clouds from my sunset skies
Borne of my precious yearnings and sighs
You are the constant companion to my emptiness
You were conceived with loving tenderness
Spiced with the sweetest of my imagination
You are mine, yes mine
You pervade all corners of my mind
মম হৃদয় রক্ত রাগে তব চরণ দিয়েছি রাঙিয়া ওই সন্ধ্যা স্বপন বিহারী 
তব অধর এঁকেছি সুধা বিশে মিশে মম সুখ দুখ ভাঙ্গিয়া 
তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম বিজন জীবন বিহারী 
As I adorn you, o beloved darling
With infinite warmth and inconsolable longing
You who are part of every dream
The bitter sweet taste of your lips seem
My very agony and ecstasy of being
You are mine, yes mine
My only lifelong friend divine
মম মোহের স্বপন অঞ্জন তব নয়ানে দিয়েছি পরায়ে ওই মুগ্ধ নয়ন বিহারী 
মম সঙ্গীত তব অঙ্গে অঙ্গে দিয়েছি জড়ায়ে জড়ায়ে 
তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম জীবন মরণ বিহারী 
I've bewitched you with magic kohl
You are hitched forever to my soul
You hold me captive with your gaze
You are the poetry of my days
You're weaved of the music of my heart
You are mine, yes mine
In all realms for all time